顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红 |
Man Jiang Hong
|
|
|
|
|
剪彩为花, |
Ich schneide bunte Seide zu Blumen |
曾谱出、空中金屋。 |
Erst stellte ich die Anleitung für ein goldenes Haus im Himmel her |
翻花样、龙飞凤舞, |
Dreht man das Muster um, sieht man fliegende Drachen und tanzende Phönixe |
碧梧修竹。 |
Grüne Wutong Bäume und hochgewachsenen Bambus |
闲户再添今夜线, |
Wenn der Haushalt getan ist, will ich die Fäden von heute Nacht noch hinzufügen |
停针便换明朝栗。 |
Ich lege die Nadel zur Seite, um die Kastanien für morgen früh auszutauschen |
到如今、神手任长贫, |
Inzwischen haben mich die Götter zu ewiger Armut verdammt |
真堪哭。 |
Es ist wirklich zum Weinen |
春蚕茧, |
Bei den Frühlingskokons |
丝难续。 |
Ist der Anfang des Fadens schwer auszumachen |
西山日, |
Die Sonne steht am Westberg |
风吹烛。 |
Der Wind bläst die Kerze aus |
笑浮生幻影, |
Ich lache über das Trugbild des irdischen Lebens |
一场蕉鹿。 |
Eine Traumszene von Hirsch und Bananenblättern |
久病不求寻药免, |
In meiner langen Krankheit habe ich nicht um freie Medizin gebeten |
无聊再整残书读。 |
Wenn mir langweilig ist ordne ich wieder die begonnenen Bücher |
腕生生、真觉笔如椽, |
Mein Handgelenk ist schwach, die Feder fühlt sich an wie ein Balken |
教儿录。 |
Mein Sohn soll dies niederschreiben |