顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

   
   
剪彩为花, Ich schneide bunte Seide zu Blumen
曾谱出、空中金屋。 Erst stellte ich die Anleitung für ein goldenes Haus im Himmel her
翻花样、龙飞凤舞, Dreht man das Muster um, sieht man fliegende Drachen und tanzende Phönixe
碧梧修竹。 Grüne Wutong Bäume und hochgewachsenen Bambus
闲户再添今夜线, Wenn der Haushalt getan ist, will ich die Fäden von heute Nacht noch hinzufügen
停针便换明朝栗。 Ich lege die Nadel zur Seite, um die Kastanien für morgen früh auszutauschen
到如今、神手任长贫, Inzwischen haben mich die Götter zu ewiger Armut verdammt
真堪哭。 Es ist wirklich zum Weinen
春蚕茧, Bei den Frühlingskokons
丝难续。 Ist der Anfang des Fadens schwer auszumachen
西山日, Die Sonne steht am Westberg
风吹烛。 Der Wind bläst die Kerze aus
笑浮生幻影, Ich lache über das Trugbild des irdischen Lebens
一场蕉鹿。 Eine Traumszene von Hirsch und Bananenblättern
久病不求寻药免, In meiner langen Krankheit habe ich nicht um freie Medizin gebeten     
无聊再整残书读。 Wenn mir langweilig ist ordne ich wieder die begonnenen Bücher
腕生生、真觉笔如椽, Mein Handgelenk ist schwach, die Feder fühlt sich an wie ein Balken
教儿录。 Mein Sohn soll dies niederschreiben